Wednesday, December 19, 2007

Sessions du 10 et 17 décembre

Pour mémoire :

  • Autosurveillance des stations d’épuration : aspects techniques et réglementaires (10/12/2007)
  • Diagnostic technique du fonctionnement d’une station d’épuration municipale en Bulgarie (17/12/2007)

Pour info :

Bonne fin d'année à toutes et tous !

teste 2 - alert email

teste 2 - nouveau alert email

teste-alert email de notre blog :)

Merry Christmas :D

Friday, December 7, 2007

巴厘岛气候会议应解决什么?

印尼财长斯莉•穆尔雅妮•英德拉瓦蒂(Sri Mulyani Indrawati)、世界银行行长罗伯特•佐利克(Robert Zoellick)
为英国《金融时报》撰写

2007年12月7日 星期五

气候变化不仅是一个环境问题,也是发展、经济和投资领域的 一项挑战。在气候变化问题上达成一项行之有效的全球协议,需要考虑到发展中国家的利益和需求。这也是各国财长本周为何在联合国气候变化框架公约(UN Framework Convention on Climate Change)下举行新一轮谈判的同时,首次在巴厘岛参加此次气候变化会议。作为第13届全球气候变化会议(the 13th Conference of Parties)的主办国,印度尼西亚既面临着气候变化的威胁,也是一个大规模排放的源头,尤其是出于采伐森林和改变土地用途的原因。

在 苏西洛总统(Susilo Bambang Yudhoyono)9月份与世界银行(World Bank)会晤后,印尼宣布将推动其首个低碳增长战略的发展,以降低其发展道路上的碳浓度,寻找减缓和调整气候变化的机会,并应对转向更洁净碳发展活动对 融资的影响。在世界银行以及英国、澳大利亚、德国和荷兰等国的支持下,印尼正提出一项措施,减少毁林与土地退化所造成的排放。

发展中国家意 识到气候变化给自己的领土、经济和人民带来的危险。它们对为减少温室气体排放提供融资的碳市场及新型技术的潜力颇有兴趣。但两方面的担忧使得许多发展中国 家对气候变化谈判存在戒心:一是担心国际援助会从社会发展及经济增长计划中分流;二是担心发达国家牵头的气候变化政策,将会约束落后国家的经济发展。除非 发展中国家的这些担忧能够得以解决,否则任何新的气候变化国际协议既不会是全球性的,也无法获得成功。

在巴厘岛与会的各国环境部长将致力于拟定一份2012年后框架协议的路线图,而30多个国家派出了财政部长和发展部长前来支持此项进程。各国财政部 长将会讨论政策选项、经济方面的刺激和阻碍,以及融资方面的安排,将发展和能源问题与低碳战略、技术开发、效率、以及适应环境变化的措施结合在一起。各国 财长的参与,将有利于把减缓和调整气候变化的问题,纳入国家优先目标及财政预算,乃至有关融资工具和流动的国际对话当中。气候变化政策不应只是“发展”蛋 糕上的点缀,而是应被纳入增长和社会发展的“配方”之中一起烘烤。

世界银行和国际金融机构与发达国家一道,能够起到帮助的作用。我们正在设 计一些新颖而包容的融资机制。在巴厘岛,我们将发起“森林碳伙伴基金”(Forest Carbon Partnership Facility)以帮助抵御毁林行为。而“清洁能源投资框架”(Clean Energy Investment Framework)将推动替代能源,提高能效和降低排放。举例来说,印尼和世行就正在“全球环境基金”(Global Environment Facility)的支持下,在一个地热项目上开展合作。

国际合作伙伴也可以通过实施与扩展碳交易系统,为较贫穷国家的低碳增长提供资金, 从而起到帮助。世界银行的私营分支机构——国际金融公司(IFC)可以针对发展中国家的需要,帮助吸引私人资金。据估计,发展中国家的低碳能源生产每年需 要2000亿美元的资金。我们还需要鼓励用于低碳增长的新技术研发,推动发展中世界迅速采用这些技术。

对许多发展中国家而言,气候变化的重 压是眼前的危机,而非日后的不确定性。最贫穷的国家,也最容易受到灾难和健康状况、食品生产、水资源、海岸完整性与生物多样性恶化的影响。然而,对气候适 应的研究和投入大大落后于缓解方面的工作。我们应该开发适应与缓解的综合战略,它们可以互补。
印尼所做的,不只是主持联合国气候变化会议。它还向 发达国家表明,在把气候变化与发展战略相结合的问题上,应该如何与发展中国家进行建设性的讨论。巴厘岛会议需要推出两项互为支持的项目:第一是谈判,为全 球应对气候变化提出指引;第二是承诺,支持发展中国家把发展与气候变化战略相结合的努力。与发展中国家共同前进,是新的全球气候变化协议奏效的前提条件, 在环境、经济和政治方面,也具有可持续性。

Tuesday, December 4, 2007

Développement concerté d'un bassin versant : un jeu des parties prenantes ?

Voici le compte-rendu promis suite à la session du 03/12/2007. Ce blog est ouvert à tout le monde et l’auteur de ce post serait ravi 8-D si vous êtes disposés à participer dans la rédaction et la modification de celui-ci.

La session a commencé par une présentation de Xiaoting sur le cycle du projet au sein de l’AFD, dans le cadre duquel s’inscrit l’étude d’impacts (environnementaux et sociaux). Au stade de l’identification, le projet sera classé dans une de 3 catégories, selon les impacts prévisibles. De différentes mesures correctives seront entreprises par l’AFD pour atténuer les impacts négatifs.

Les projets hydroélectriques, souvent très médiatisés, suscite beaucoup de débats autour de ses impacts impliqués dans le bassin versant concerné. Comment assurer la fiabilité des conclusions d’une étude d’impacts environnementaux ? Comment pourrait-on démythifier une étude d’impacts sociaux ? Telles sont les questions qu’on se posait lors de la lecture de quelques articles sur le projet du barrage Nama Thom 2 dans le bassin versant du Mékong (qui comprend également les provinces du Yunnan et du Guangxi).

A travers la contribution de Shenyang, Xiaoping et Yang sur quelques faits concrets relatifs au développement concerté au sein de cette zone ainsi que la relecture de ce cas précis, nous avons identifié quelques acteurs majeurs y impliqués. Ces acteurs sont très présents à l’heure actuelle dans les zones en voie de développement.

• Les bailleurs des fonds / Les programmes d’aide

Ils ont de grands axes thématiques (programme) de financement. Chaque projet s’inscrit dans un des programmes (ex. programme dédié à une région spécifique ou/et une tâche spécifique).

• Les ONG

Les organisations non-gouvernementales jouent un rôle non-négligeable, parfois en tant qu’opposants du projet. Au premier niveau, nous avons pu distinguer les ONG chinoises en 2 catégories:

- les GONGO (government-organized NGO) : Elle sont issues de l'initiative gouvernementale (Ex. La Fédération des Femmes) et en phase d'acquérir un statut plus autonome qu'avant.

- les grassroots : issues de la société civile (Ex. Global village of Beijing) dont une grande quantité n'ont pas de statut légal et agissent en marge du cadre officiel.

- les OING (ONG internationales) : Comme WWF ou Greenpeace, elles sont surtout renommées par leurs actions militantes , mais ça veut pas dire qu'elles sont plus autonomes en sens propre que les autres.

Pour qui ces ONG parlent-elles? Il est évident d'y voir toujours l'influence exercée par les donateurs/bailleurs de fonds - qui font l'objet d'une critique de masse sur les ONG aujourd'hui. Nous avons pu nous rappeler de quelques principales parties prenantes, citées ci-dessous à titre d'illustration. Mais cela n'empêche pas de nous rappeler que les ONG, reposant sur une traditions chrétienne (humaitaire et caritative), incarnent - et peut-être sont les seules à incarner "la conscience mondiale" (世界的良心).

- ONG semi-officielles : quelques unes en Chine, telles que l’union des femmes et l’union des handicapés. Elles reçoivent des soutiens politiques exhaustifs provenant de l’Administration centrale et des élus.

- ONG financées par des fonds spécifiques : entre autres, WWF, un des plus gros fonds du monde dans le domaine de l’environnement. Les ONG de ce type cherchent donc à converger leurs missions vers les objectifs stratégiques du fonds qu’elles représentent.

- ONG/Associations estudiantines : de multiples associations de ce type sont issues du milieu estudiantin, souvent attachées au campus. Elles participent à des réseaux nationaux du même caractère, d’où les grandes ONG nationales. Autrement, elles cherchent à s’approcher d’une autre association non-officielle (grass root) et deviendraient actives dans les manifestations extérieures.

- ONG militantes : parfois très impliquée dans les manifestations politiques (ex. Green Peace) et exercent une grande influence sur les autres acteurs.

A voir aussi :
Un site sur les ONG en Chine. Ils font un excellent travail de recensement des ONG interntionales en Chine.
Liste des ONG environnementales en Chine.

• Les pays / gouvernements

Sous forme de coopération régionale et ils disposent d’une moyenne financière importante. A voir également l’agence du développement de l’ONU.

欢迎拍砖8-)

test sur blogger

test encore

pr voir si je recois un email d'alerte

12月3日的遗留问题


12月3日

  • 东盟
东南亚国家联盟的前身是由马来西亚、菲律宾和泰国3国于1961年7月31日在曼谷成立的东南亚联盟。1967年8月7 日至8日,印度尼西亚、新加坡、泰国、菲律宾四国外长和马来西亚副总理在曼谷举行会议,发表了《东南亚国家联盟成立宣言》,即《曼谷宣言》,正式宣告东南 亚国家联盟(简称东盟,Association of Southeast Asian Nations -- ASEAN)的成立。成立几十年来,东盟已日益成为东南亚地区以经济合作为基础的政治、经济、安全一体化合作组织,并建立起一系列合作机制。

东盟的宗旨是以平等和协作精神,共同努力促进本地区的经济增长、社会进步和文化发展;遵循正义、国家关系准则和《联合国宪章》,促进本地区的和平与稳定;同国际和地区组织进行紧密和互利的合作。

东盟成立之初只是一个保卫自己安全利益及与西方保持战略关系的联盟,其活动仅限于探讨经济、文化等方面的 合作。1976年2月,第一次东盟首脑会议在印尼巴厘岛举行,会议签署了《东南亚友好合作条约》以及强调东盟各国协调一致的《巴厘宣言》。此后,东盟各国 加强了政治、经济和军事领域的合作,并采取了切实可行的经济发展战略,推动经济迅速增长,逐步成为一个有一定影响的区域性组织。除印度尼西亚、马来西亚、 菲律宾、新加坡和泰国5个创始成员国外,20世纪80年代和90年代,文莱(1984年)、越南(1995年)、老挝(1997年)、缅甸(1997年) 和柬埔寨(1999年)5国先后加入东盟,使这一组织涵盖整个东南亚地区,形成一个人口超过5亿、面积达450万平方公里的10国集团。巴布亚新几内亚为 其观察员国。东盟10个对话伙伴国是:澳大利亚、加拿大、中国、欧盟、印度、日本、新西兰、俄罗斯、韩国和美国。

来自 新华网
pour savoir plus: http://news.xinhuanet.com/ziliao/2002-10/28/content_610510.htm


  • 问题: "只有经济合作组织才有仲裁权? "
我觉得我们这个问题的提法有问题. 作为解答, 我贴上中国法院网有关仲裁的一段. -- chenyang

现实中的仲裁制度的运作情况和法律条文的规定是很不一样的。像仲裁,从它的本意来讲是一种社会自治解决争议的方式。双方发生争议后找一个公正第三人,这个 第三人可以是机构,也可以是仲裁员来解决争议。这种解决的争议的方式不是靠着国家的权力,靠的是当事人的授权——双方把解决争议的权力授予其信赖的第三 方,这种权力是一种私权力不是公权力。

在法国的课程中我也学到一些相关的知识, arbitrage大概是上面的意思. 但是各国的法律有所不同, 仲裁的概念定义可能不同. 如果感兴趣, 大家可以去其他法律网站再看看 -- chenyang


  • 世界银行和非政府组织的关系

The World Bank first began to interact with civil society in the 1970s through dialogue with non-governmental organizations (NGOs) on environmental concerns. Today the World Bank consults and collaborates with thousands of members of Civil Society Organizations (CSOs) throughout the world, such as community-based organizations, NGOs, social movements, labor unions, faith-based groups, and foundations.

The World Bank has learned through these three decades of interaction that the participation of CSOs in government development projects and programs can enhance their operational performance by contributing local knowledge, providing technical expertise, and leveraging social capital. Further, CSOs can bring innovative ideas and solutions, as well as participatory approaches, to solving local problems.

来自 世界银行的官方网站


  • 巴塞尔化学药品火灾流入莱茵河的背景及处理

1. 化学品仓库发生火灾引发灾难性事故

巴塞尔位于莱茵河湾和德法两国交界处,是瑞士第二大城市,也是瑞士的化学工业中心,3大化工集团都集中在巴塞尔。1986111日深夜,位于瑞士巴塞尔市的桑多兹(Sandoz)化学公司的一个化学品仓库发生火灾,装有约1250吨剧毒农药的钢罐爆炸,硫、磷、汞等有毒物质随着大量的灭火用水流入下水道,排入莱茵河。桑多兹公司事后承认,共有1246吨各种化学品被扑火用水冲入莱茵河,其中包括824吨杀虫剂、71吨除草剂、39吨除菌剂、4吨溶剂和12吨有机汞等。有毒物质形成70公里长的微红色飘带向下游流去。翌日,化工厂用塑料塞堵下水道。8天后,塞子在水的压力下脱落,几十吨有毒物质流入莱茵河后,再一次造成污染。

事故造成约160公里范围内多数鱼类死亡,约480公里范围内的井水受到污染影响不能饮用。污染事故警报传向下游瑞士、德国、法国、荷兰四国沿岸城市,沿河自来水厂全部关闭,改用汽车向居民定量供水。由于莱茵河在德国境内长达865公里,是德国最重要的河流,因而遭受损失最大。接近海口的荷兰,将与莱茵河相通的河闸全部关闭。

2. 灾难性事故的处理

这起事故不仅使瑞士本国蒙受重大损失,而且使沿途的德国、法国、荷兰等莱茵河沿岸国家受到不同程度地伤害。该事件发生后,法国环境部长于1219要求瑞士政府赔偿3800万 美元,以补偿渔业和航运业所遭受的短期损失、用于恢复遭受生态破坏的生态系统的中期损失、在莱茵河上修建水坝的开支等潜在损失。瑞士政府和桑多兹公司表示 愿意解决损害赔偿问题,最后由桑多兹公司向法国渔民和法国政府支付了赔偿金。该公司还采取了一系列相关的改进措施,成立了一个“桑多兹-莱茵河基金会”以 帮助恢复因这次事件而受到破坏的生态系统,向世界野生生物基金会捐款730万美元用于资助一项历时三年的恢复莱茵河动植物计划。


3. 各国加强了合作

通过这次事件,有关国家加强了多边合作。法国、瑞士、德国共同成立了一个工作组以改进和完善信息交换系统和紧急联系机制,并就防止莱茵河污染事故和减轻污染损害需要采取的必要措施达成了一项协议。在事件余波中,有关方面还通过了一项关于该事件的决议(CommissionBulletin of the European Commission No.11/1986),该决议提出,设计一本有关环境责任的绿皮书。同时声明,为了进一步保护莱茵河和其他运输通道,特别重要的是制定一个条例以规定补偿费用和环境损害的民事责任199351欧洲委员会发布了《关于补救环境损害的绿皮书》。其中涉及到了连带赔偿制度补救环境损害问题,“连带赔偿制度是基于收费或特别税的财政结构”(Jointcompensation systems are financial structures based on charges or contributions),及“如果环境损害不能归因于责任方的活动(即责任方不能分清时)”,如何应用连带赔偿制度的问题。但绿皮书并不是一个具有法律约束力的文件


来自 黄河网